Заказать звонок

+7 (495) 649-43-71
  Заказать звонок

+7 (495) 917-99-01
г. Москва, ул. Казакова, д. 6,
стр. 1, оф. 511 Схема проезда
info@artchina.su

Уважаемые коллеги и клиенты!  3 И 4 июля, посольство КНР принимает документы только за 7 дней!!!.

Перед отправкой документов на БИЗНЕС и МУЛЬТИВИЗЫ просьба прокунсультироваться со специалистом! По всем вопросам просьба обращаться по телефону: +7 (495) 649-43-71 

Особенности китайской рекламы. Часть вторая

18.04.2017

Если вы точно знаете, сколько стоит виза в Китай для россиян, значит, вы частый гость в этой стране и многое смогли изучить с самого близкого расстояния. Нам тоже всегда есть что рассказать о жизни и бизнесе в современной КНР. Эта статья – продолжение разговора о специфике китайской рекламы.

Разрешите представиться: Made in Russia

Основная проблема, с которой отечественный предприниматель столкнется в Поднебесной, – это отсутствие у местного населения четкого представления о специфике продукции из России. Вряд ли рядовой китаец сможет назвать хотя бы один известный российский бренд. А ведь именно статус продукта, наряду с его качеством и дизайном, является для китайцев наиболее значимым фактором при выборе товара.

Сможет ли среднестатистический китайский покупатель назвать хотя бы три известных российских бренда?

Сможет ли среднестатистический китайский покупатель назвать хотя бы три известных российских бренда?

Важную роль в продвижении на азиатском рынке играет возраст предприятия. Для китайцев он гораздо важнее, чем, например, для русских. Потому предложение от производителя, которому уже «за сто», сможет обратить на себя внимание восточных партнеров. Если же его озвучит молодая торговая компания, реализующая продукцию старинного завода, вероятнее всего, китайцы заинтересуются, но постараются связаться с производителем напрямую, в обход молодого «неоперившегося» посредника.

Потому выход на китайский рынок разумен в том случае, когда компания уже добилась определенных результатов в России, располагает достаточными ресурсами для «наступления на восток» и нацелена в этом деле на долгосрочную перспективу.

Адаптируйте. Или проиграете!

Предупреждаем сразу: успешное продвижение импортных товаров и услуг в Китае отнимет немало сил и времени. Для этого потребуется, прежде всего, тщательно изучить местные особенности, чтобы выстроить рекламную кампанию с учетом потребностей целевой аудитории.

Выходя на китайский рынок, следует сразу позаботиться о защите авторских прав и зарегистрировать торговую марку

Выходя на китайский рынок, следует сразу позаботиться о защите авторских прав и зарегистрировать торговую марку

Нежелание адаптировать свой продукт под азиатский менталитет – одна из главных ошибок, способных привести западную компанию к полному поражению на «восточном фронте». Потому еще в тот момент, когда вы будете узнавать, где получить китайскую визу в Москве и готовиться к первой деловой поездке, советуем принять как данность следующий факт: привычки потребления, свойственные китайцам, существенно отличаются от российских, европейских, американских.

Но есть и хорошая новость: китайцы любят иностранные бренды! Поэтому в КНР доминирует именно реклама американских и европейских марок. У местного потребителя они ассоциируются с высоким качеством, привлекательным внешним видом и богатством выбора. Неплохо бы и товарам из России добиться такого авторитета!

Входя в деревню, следуй ее обычаям

Так гласит мудрая китайская поговорка. Реклама в КНР – это особый мир, который живет по своим законам. Есть здесь и запретные темы, и востребованные образы и сюжеты, к которым китайское общественное сознание оказывается особенно чувствительно.

Постоянное обновление ассортимента и совершенствование продуктов – лучшая защита от копирования

Постоянное обновление ассортимента и совершенствование продуктов – лучшая защита от копирования

А значит, донести всю ценность и нужность своего уникального товара или услуги до китайского пользователя зарубежная компания сможет, только если будет учитывать особенности менталитета, культурные отличия и традиции. И начать можно, например, с правильного нейминга. Если у вас эксклюзивное предложение, название продукта должно быть легко читаемым и запоминающимся, а его произношение и написание не должно вызывать у покупателей затруднений.

Русское или английское наименование китайцу запомнить и записать так же сложно, как нам – выучить китайское название и записать его иероглифами. Потому при выборе имени для торговой марки следует задаться вопросами, как оно будет звучать по-китайски, как будет называться сайт, как его будут «вбивать» в поисковиках. Обилие ресурсов с цифрами в КНР не случайно. Также хорошо «заходят» здесь названия, которые легко раскладываются на короткие слоги: Wei-Bo, Ali-ba-ba, Tao-Bao. Есть реальные примеры, когда западные компании тратили сотни тысяч долларов на свое продвижение и не достигали желаемого результата только потому, что китайским покупателям не удавалось их запомнить и найти.

Как корабль назовешь…

Чтобы позже не пришлось менять название или дизайн продукта из-за разницы в менталитете, лучше предварительно произвести лингвистическую экспертизу и проверку упаковки на соответствие китайским требованиям. Как уже было сказано выше, название должно быть благозвучным и привлекательным.

В КНР «Мерседес-Бенц» представлен под второй частью названия – «бэн-чи», что в переводе означает «быстро мчаться»

В КНР «Мерседес-Бенц» представлен под второй частью названия – «бэн-чи», что в переводе означает «быстро мчаться»

Как перевод нейминга происходит на практике? Иностранное имя передается с помощью созвучных китайских слов, значение которых может оказаться очень далеким от сущности самого продукта. И тут важно, чтобы ассоциации покупателей, связанные с этой абстрактной идеей, были строго положительными.

Приведем пример, ставший классическим в рекламной сфере. Еще в 1928 году Coca-Cola предприняла первые попытки «перевестись» на китайский. Значение выбранных для этого иероглифов оказалось не совсем удачным: «Ко-ка-ко-ла» переводилась как «Кусай воскового головастика». Уже в 80-е маркетологи компании решили пересмотреть транскрипцию, проанализировав с этой целью 200 различных иероглифов, однако им так и не удалось составить красивую фразу. Потому маркетологи вынуждены были несколько поменять звуки и получить в итоге «ко-ку-ко-ле». Передающие это название иероглифы стали означать «Полный рот счастья».

Coca-Cola «перевела» на китайский язык свое название как «полный рот счастья»

Coca-Cola «перевела» на китайский язык свое название как «полный рот счастья»

Такой прием «пристрастной транскрипции» позволяет сделать товар «понятным» китайскому потребителю уже по одному-двум иероглифам. Хотя есть у него и обратная сторона: имя оказывается не только более информативным, но и более «заданным», тем самым ограничивая покупателя в ситуации реального выбора.

В одной из следующих публикаций мы продолжим разговор об особенностях китайской рекламы, красивых слоганах и секретах рекламных роликов.


Возврат к списку